Re-leituras
Poesia alemã: Ludwig Uhland
Eu considero a língua alemã algo cortante para a poética, dada predominância de uma sonoridade de efeitos guturais e sibilantes. Às vezes, contudo…
Poesia alemã: Ludwig Uhland
Eu considero a língua alemã algo cortante para a poética, dada predominância de uma sonoridade de efeitos guturais e sibilantes. Às vezes, contudo…
Alfred Sisley, 1889
Frühlingsglaube
Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich alles, alles wenden.
Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich alles, alles wenden.
A minha tradução um bocadinho livre:
Um credo na Primavera
Despertam no ar odores de tília
Erguem-se ventos serenos de noite
Lufadas e murmúrios de dia
Perfumes frescos, sons renovados
O meu coração não receia
O tempo da metamorfose.
O mundo torna-se mais luminoso
Sem que ninguém perceba
O meu coração não receia
O tempo da metamorfose.
O mundo torna-se mais luminoso
Sem que ninguém perceba
A natureza teima em desabrochar
Florescem vales longínquos e profundos
Esmorece a amargura e chega
O tempo da metamorfose.
Florescem vales longínquos e profundos
Esmorece a amargura e chega
O tempo da metamorfose.
Sem comentários:
Enviar um comentário