sexta-feira, maio 25, 2007


(Re)-leituras
O Príncipe Feliz, de Oscar Wilde

"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans- Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep."

A minha tradução:

“Quando eu era vivo e tinha um coração humano”, respondeu a estátua “ não sabia o que eram as lágrimas, vivia no Palácio dos Sem-Cuidados, onde o sofrimento não podia entrar. Durante o dia, brincava com os meus companheiros no jardim, à noite, dançava no átrio. À volta do jardim, erguia-se um muro muito alto, mas nunca cuidei de perguntar o que havia para além dele. Tudo na minha vida era maravilhoso, os cortesãos chamavam-me Príncipe Feliz e eu era realmente feliz, tanto quanto o prazer é sinónimo de felicidade. Assim vivi e assim morri. Agora que estou morto, puseram-me neste pedestal alto, de onde tenho de observar todo o sofrimento, toda a fealdade do mundo, de tal modo que, sendo o meu coração de chumbo, nada mais faço que chorar.”

Sem comentários: